Stabilo

Les Français remplacent parfois un nom commun par une marque car c’est plus simple ou parce que la marque domine le marché. Cela s’appelle un nom de marque lexicalisé (ou onomatisme).
Ils peuvent s’écrire avec une majuscule ou une minuscule mais attention à ne pas les utiliser dans des publications officielles car ils peuvent être soumis aux droits sur la propriété intellectuelle (copyright).
L’essuie-tout devient du “sopalin“.
Le stylo-bille devient un “bic“.
La bande adhésive devient du “scotch“.
Le réfrigérateur devient un “frigidaire“.
Vous trouverez également banania, barbie, botox, caddie, canadair, cellophane, cracotte, digicode, discman, escalator, fenwick, gaffer, jeep, kleenex, lego, neiman, photomaton, post-it, rimmel, solex, tupperware, velcro, walkman, vespa, zip, etc.
Le cas du surligneur est intéressant car la marque principale de surligneur en France depuis les années 70 est Stabilo (marque allemande). Les Français remplacent très souvent le mot “surligneur” par “stabilo“.
Exemple: tu peux me prêter ton stabilo ?
Cela a même donné naissance à un verbe “stabiloter”.
Exemple: il a stabiloté le document.

Stabilo.jpg
Il est possible de trouver des stabilo à Tokyo. En voici un exemple acheté à Nakano (magasin Muji), ce sont des stabilo pastel.

広告

コメントする

カテゴリー: Uncategorized

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

w

%s と連携中